...не буду думать об этом сегодня, подумаю об этом завтра...
Недавно пересматривала "УВ", так вот, а у меня дома 2 версии, т.е. 2 разных перевода.Особо ничем не отличающихся, но было несколько деталей:
№1
В 1-м :
Скарлетт:"Еще один танец, и моя репутация погибнет!"
Ретт:"От нее и так остались одни лохмотья."
Во 2-м:
Скарлетт:"Еще один танец, и моя репутация погибнет!"
Ретт:"Но можно жить и без репутации..."
№2
В 1-м:
Тарлтоны:"Теперь вальсы наши?"
Скарлетт:"Ну, рузумеется."
Во 2-м:
Тарлтоны:"Теперь вальсы наши?"
Скарлетт:"Ваши."
№3
В 1-м:
Мамушку называют не Мамушка, а Мэми, а Красотку Уотлинг- Бель Уотлинг.(просто не перевели)
Во 2-м:
Все как надо, т.е. как в книжке.
Конечно, это все не значительно, но ведь из таких деталей и состоят персонажи! Ведь так???
Я подчеркнула то, что по-моему лучше.
№1
В 1-м :
Скарлетт:"Еще один танец, и моя репутация погибнет!"
Ретт:"От нее и так остались одни лохмотья."
Во 2-м:
Скарлетт:"Еще один танец, и моя репутация погибнет!"
Ретт:"Но можно жить и без репутации..."
№2
В 1-м:
Тарлтоны:"Теперь вальсы наши?"
Скарлетт:"Ну, рузумеется."
Во 2-м:
Тарлтоны:"Теперь вальсы наши?"
Скарлетт:"Ваши."
№3
В 1-м:
Мамушку называют не Мамушка, а Мэми, а Красотку Уотлинг- Бель Уотлинг.(просто не перевели)
Во 2-м:
Все как надо, т.е. как в книжке.
Конечно, это все не значительно, но ведь из таких деталей и состоят персонажи! Ведь так???
Я подчеркнула то, что по-моему лучше.