15:58

...не буду думать об этом сегодня, подумаю об этом завтра...
Недавно пересматривала "УВ", так вот, а у меня дома 2 версии, т.е. 2 разных перевода.Особо ничем не отличающихся, но было несколько деталей:

№1

В 1-м :

Скарлетт:"Еще один танец, и моя репутация погибнет!"

Ретт:"От нее и так остались одни лохмотья."

Во 2-м:

Скарлетт:"Еще один танец, и моя репутация погибнет!"

Ретт:"Но можно жить и без репутации..."

№2

В 1-м:

Тарлтоны:"Теперь вальсы наши?"

Скарлетт:"Ну, рузумеется."

Во 2-м:

Тарлтоны:"Теперь вальсы наши?"

Скарлетт:"Ваши."

№3

В 1-м:

Мамушку называют не Мамушка, а Мэми, а Красотку Уотлинг- Бель Уотлинг.(просто не перевели)

Во 2-м:

Все как надо, т.е. как в книжке.

Конечно, это все не значительно, но ведь из таких деталей и состоят персонажи! Ведь так???

Я подчеркнула то, что по-моему лучше.




Комментарии
05.06.2005 в 19:33

Великая Перловка (с) Hallucination Seeker
А мне больше нравится перевод, где Мэмми и Белл.
08.06.2005 в 11:28

...не буду думать об этом сегодня, подумаю об этом завтра...
Katie_Scarlett На самом деле так правельнее, ведь имена и названия переводить нельзя.Просто в книге Мамушка и Красотка, так что так мне привычнее.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии