читать дальшеНаверняка многие помнят, как в начале 1980-х, после русскоязычного издания “Унесенных ветром” в СССР вспыхнула скарлеттомания. Переводчицы романа Татьяна Озерская и Татьяна Кудрявцева рассказывали мне о том, что разрешения на перевод “Унесенных ветром” они добивались почти 30 лет. Но в идеологическом отделе ЦК КПСС очень боялись этой книги, поскольку борьба за освобождение негров у Митчелл трактуется отнюдь не в пользу “прогрессивных северян”, с сочувствием описывается зарождающийся ку-клукс-клан и т. д. При этом носительницей “ретроградных” идей романа выступает фантастически обаятельная, харизматическая, буквально заряженная витальной энергией Скарлетт О‘Хара. В США книга Митчелл появилась в 1936 году и почти сразу стала супербестселлером, а Скарлетт О‘Хара – национальной героиней. В 1939 году книжная жизнь Скарлетт не менее успешно продолжилась и на экране, добавив к армии ее почитателей десятки, а потом и сотни миллионов человек. В США после пика скарлеттомании прошло более полувека, но издатели понимали, какой потенциал таится в этом образе. И тогда возникла не новая, но вполне плодотворная идея: продлить жизнь О’Хара! Так, на свет появился роман Александры Рипли “Скарлетт”, ставший бестселлером 1991 года. В отличие от нашей страны, в США блюдут законы об авторском праве. В силу этого американские поклонники знаменитого романа вынуждены довольствоваться одним-единственным продолжением шедевра (право на продолжение романа было куплено у наследников Митчелл и с ними же были согласованы основные сюжетные линии). В СНГ и России издатели – народ ушлый, им закон не писан. Потому в начале 90-х в Москве почти в каждом книжном или газетном киоске российским читателям был предоставлен богатейший выбор повествований по данному предмету – здесь и “Мы зовем ее Скарлетт”, и “Тайны Скарлетт О'Хара”, и “Ретт Батлер”, и, конечно же, “Тайны Ретта Батлера”, и, наконец, “Последняя любовь Скарлетт”. Автором большинства подобного рода “продолжений” и “развития темы” выступала некая Юлия Хилпатрик. В сугубо мрачные и безрадостные тона, причем с отчетливым славянским налетом, окрашены все главные сюжетные линии бесчисленных опусов о дочери “аристократки французского происхождения и пышущего здоровьем ирландца”. В “Последней любви Скарлетт”, например, практически все герои уходят в мир иной, включая героиню и героя. Секрет в том, что Юлия Хилпатрик – это всего лишь псевдоним примерно 30 российских, белорусских и украинских борзописцев, штаб-квартира которых находилась в те годы в Минске. Эти три десятка циничных литераторов без устали кроили сюжет за сюжетом по лекалу, созданному Маргарет Митчелл или черпая темы из других популярных на Западе, нашумевших в свое время произведений. Эта пишущая братия, в основном мужского пола, народ деловой, хваткий, и берущие за душу трагические перипетии в отношениях Скарлетт и Ретта их, в общем-то, мало трогают. “Мы занимаемся всем этим, чтобы просто побольше заработать, – с подкупающей откровенностью объяснил в 1991 г. в интервью “Пари Матч” один из “литературных негров”, принимавших участие в российских фантазиях на тему Скарлетт О’Хара. – Фаворитов в литературе у меня нет. Мне они все симпатичны – постольку, поскольку это дает приличный заработок”. И действительно дает – и прибыль, и успех. В течение почти всего 1990 года книжка “Мы зовем ее Скарлетт” занимала второе место в списке московских бестселлеров. На книжных развалах до сих пор мелькают лики Скарлетт и Ретта или весьма схожие с ними герои, чем-то напоминающие Вивьен Ли и Кларка Гейбла. “Нигде и никогда я не видела ничего подобного, – с ужасом в голосе признавалась журналистам Мари Познер, вице-президент и директор “Агентства Моррис” по международным авторским правам, которое представляет интересы наследников Маргарет Митчелл. – Просто невероятно”. И добавляла: разумеется, все это незаконно, ведь по американскому законодательству герои, персонажи того или иного произведения защищены авторским правом. Правда, американский читатель, пожалуй, не сразу бы признал в вышедшем из-под пера бригады славянских “письменников” романтическую героиню митчелловского романа. Так, на 182-й странице “Последней любви Скарлетт” Ретт Батлер скорее напоминает не себя самого, а Раскольникова из “Преступления и наказания”. Переполненный отвращением к собственной персоне после очередной перепалки со Скарлетт, Ретт, даже не глядя на жену, извлекает пистолет из письменного стола и буквально втискивает его в руку Скарлетт со словами: “Делай что тебе говорят...” “Но, Ретт, я... ” – сопротивляется героиня... “Нет, сделай это, застрели меня, Скарлетт, – продолжает он. – Я не хочу больше жить, сыт всем по горло...” Герой, однако, остается жив (вероятно, для следующего романа), Скарлетт же через двадцать страниц умирает.