Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
22:36 

Девчонки, я тут на просторах интернета нашла любопытный материал)
Татьяна Осипцова переписала "Скарлетт" Риплей на свой манер. Сюжетная линия та же, но изменены многие диалоги, подкорректированы и добавлены некоторые сцены. Имхо, книга стала более эмоциональной и интересной.

Книга 1
Книга 2

Читала с большим удовольствием. Надеюсь и вам понравится)

@темы: Интересности, Творчество

Комментарии
2009-08-26 в 23:04 

Мне с крыльями была морока: стирать и пятна выводить. С метлою проще - оседлала и фьить
пролистала по диагонали первую и последнюю главы. Взяла с полки оригинал. Сравнила. Чудовищный перевод. Перевод Т. Кудрявцевой и Е. Осеневой, в котором она известна в России гораздо ближе к оригиналу. По построению фраз, по мелодике. А уж добавлять сцены вообще не дело.

2009-08-26 в 23:31 

BESTi-ya вообще-то это фанфик, а не дословный перевод. Писательница вложила в него свою фантазию. Конечно, до УВ ему ох как далеко (как и Скарлетт, Людям Ретта Батлера и т.п.). Но читается интереснее, чем Скарлетт, имхо.

2009-08-26 в 23:44 

Мне с крыльями была морока: стирать и пятна выводить. С метлою проще - оседлала и фьить
Somanka, на вкус и цвет все фломастеры разные. К сожалению, я капризна в выборе литературы. А фанфик, представленный Вами, хочется править. Сравните хотя бы первые абзацы.
Официальный перевод:
«Это скоро закончится, и тогда я могу поехать домой в Тару».
Скарлетт О'Хара Гамильтон Кеннеди Батлер одиноко стояла в нескольких шагах от остальных, горевавших на похоронах Мелани Уилкс. Шел дождь, и одетые в черное мужчины и женщины держали над головами черные зонтики. Они опирались друг на друга, женщины рыдали, разделяя кров и горе.
Скарлетт не делилась ни с кем ни своим зонтиком, ни горем. Порывы ветра задували холодные струи дождя под зонтик, на ее шею, но она этого не чувствовала, она не чувствовала ничего, онемев от утраты. Она будет горевать позже, когда будет способна выдержать эту боль. Скарлетт не подпускала к себе свои чувства, раздумья, боль, снова и снова повторяя слова, которые обещали заживить раны и дать ей силы, чтобы выжить, пока боль не прошла: «Это скоро закончится, и тогда я могу поехать домой в Тару».
Фанфик:
«Скорей бы все это закончилось, и я могла, наконец, уехать домой, в Тару» - мрачно думала Скарлетт O’Хара Батлер. Она стояла несколько в стороне от остальных жителей Атланты, пришедших проводить в последний путь Мелани Уилкс. Одетые в черное мужчины и женщины жались друг к другу под порывами ветра и проливным дождем. Дамы горько рыдали, мужчины поддерживали над их головами зонтики, на всех лицах читалась скорбь.
Только Скарлетт стояла в гордом одиночестве и сама держала свой зонтик. Резкие порывы ветра вырывали его из рук, холодные струи дождя стекали по платью, даже шея у нее была мокрой, но она не замечала этого. Боль от утраты перекрывала все. Мелли ушла навсегда, Ретт покинул ее… Она осталась совсем одна. Она приказывала себе: «Не думай об этом, иначе сойдешь с ума! Надо подождать пока боль пройдет и потом подумать обо всем».

А если фанфик, зачем заниматься переводом книги? Фантазии придумать собственное продолжение полностью не хватило?

2009-08-27 в 20:37 

BESTi-ya соглашусь, язык повествования довольно примитивен. Но, что мне не нравилось в "Скарлетт", так это практически полное отсутствие Ретта((
В этом же фанфике Ретт появляется чаще и у нас также есть возможность следить за ходом его мыслей. И концовка мне тут показалась более эмоциональной.

Признаюсь, я не очень объективна к фанфикам, посвященным УВ) Оригинал знаю практически наизусть, поэтому всегда (ну почти...) приятно почитать что-то новое, посмотреть на ту же ситуацию немного с другой точки зрения.

2009-08-27 в 21:26 

Мне с крыльями была морока: стирать и пятна выводить. С метлою проще - оседлала и фьить
Somanka, именно поэтому книга называется - "Скарлетт". )))

   

Унесенные ветром

главная